Porsche名字怎么讀: Porsche讀 [p?t?], 真人發(fā)音:
Porsche的中文名:波爾舍
Porsche英文名什么意思:提供的 提供的 從德國(guó)汽車公司的名字,這是由費(fèi)迪南德保時(shí)捷(1875-1951)成立。他的姓氏源自給定的名字BORIS。
Porsche情侶英文名: Bogdana 波格丹娜 、 Bogdasha 波格達(dá)莎 、 Bogy 波格 、 Bohannon 波漢農(nóng) 、 Bohdi 波迪 、 Bohemas 波西馬斯
Porsche相似英文名: Patek 帕特克 、 Patel 帕特爾 、 Paten 帕藤 、 Pater 佩特 、 Paterson 帕特森 、 Pates 派特斯
Porsche適合的中文名: 希勛 、 閏黎 、 雨繁 、 鸝盈 、 希瀚 、 馮涵 、 溪冰 、 宸合 、 瑛茗 、 憶熙
去根據(jù)中文名起英文名 >>Porsche英文名給老外感覺(jué):Porsche英文名在外國(guó)人眼里是一個(gè)女性占比多,給人感覺(jué)現(xiàn)代、時(shí)尚、獨(dú)特、青春的好名字
以下是老外對(duì)英文名Porsche的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Porsche 英文名外國(guó)人眼中是什么樣的真實(shí)看法和感受!
寓意:Pippa [pip-pa]作為女孩的名字是希臘裔,Pippa的意思是“馬的愛(ài)人”。 Dimanutive的Philippa。它在19世紀(jì)被布朗寧的詩(shī)“皮帕通行證”(1841年)流行,其中的名字是在意大利絲綢廠工作的女主角。然而這個(gè)名字在意大利并沒(méi)有使用,并且大部分是英國(guó)使用。這個(gè)名字也用于在2009年電影“Pippa李的私人生活”的無(wú)憂無(wú)慮和樂(lè)觀的人物。 PHILIPPA的降低。
普阿寓意:意味著“花,后代”在夏威夷。 意味著“花,后代”在夏威夷。
帕瑪寓意:棕櫚樹(shù) 棕櫚樹(shù) 從英語(yǔ)的意思是“朝圣者”。它最終來(lái)自拉丁帕爾瑪“棕櫚樹(shù)”,因?yàn)槌フ叩氖サ亟?jīng)常帶回棕櫚葉作為他們的旅程的證明。
葆拉寓意:Paola [pao-la]作為女孩的名字是拉丁裔,名字Paola意味著“小”。 Paola是Paula(拉丁語(yǔ))的另一個(gè)拼寫(xiě):Paul的女性。與(?。┑年P(guān)聯(lián)。 意大利女性形式的PAUL。
普里雅寓意:在梵文中意味著“心愛(ài)的”。在印度傳說(shuō)中,這是國(guó)王達(dá)克沙的女兒的名字。 在梵文中意味著“心愛(ài)的”。在印度傳說(shuō)中,這是國(guó)王達(dá)克沙的女兒的名字。
珀迪塔寓意:Perdita [perdi-ta]作為女孩的名字發(fā)音為per-DEE-tah,PER-di-tah。它是拉丁裔,Perdita的意思是“迷失”。莎士比亞在“冬天的故事”中為一個(gè)年輕的女主角創(chuàng)造了這個(gè)名字。作為一個(gè)嬰兒,Perdita被留下死,因?yàn)樗母赣H誤以為她是另一個(gè)人的孩子。她被一個(gè)牧人救了,她叫她的Perdita,因?yàn)樗チ?。雖然她后來(lái)被一個(gè)王子,他們的婚姻被禁止,因?yàn)樗J(rèn)為缺乏譜系。當(dāng)
普拉特寓意:瘦子,扁平的,平原
普佳寓意:PUJA的變體轉(zhuǎn)錄。 PUJA的變體轉(zhuǎn)錄。
kazoopilot
譯 沒(méi)有人負(fù)擔(dān)得起保時(shí)捷會(huì)命名他們的女兒“保時(shí)捷”。
匿名用戶
譯 PORSCHA是一種替代拼寫(xiě)。
gaelruadh19
譯 ...和她的姐妹,法拉利,梅賽德斯,Ac歌,雷克薩斯和布蘭妮 - 瑪麗 - 威廉明娜(寶馬)
francesca_milano
譯 保時(shí)捷對(duì)于一個(gè)女孩來(lái)說(shuō)確實(shí)是個(gè)不好的名字。我第一次以為這是一個(gè)男孩的名字。無(wú)論如何,我認(rèn)為每個(gè)德國(guó)人會(huì)笑這個(gè)名字,因?yàn)樵诘聡?guó)保時(shí)捷是一個(gè)家族名稱(當(dāng)然,豪華車的名稱)。
erb816
譯 這和命名你的孩子雷克薩斯一樣糟糕。老實(shí)說(shuō),只是使用Portia。
number1212
譯 這是一輛汽車,不是一個(gè)名字。
bananarama
譯 我討厭這個(gè)名字。為什么人們?cè)谲嚭竺畠??接下?lái),本田或豐田?
slight night shiver
譯 汽車的名字總是使用誰(shuí)永遠(yuǎn)不能負(fù)擔(dān)得起的人。這是非常粘。所以,我不會(huì)說(shuō),孩子明確地命名了她的地方,因?yàn)闆](méi)有這樣的人有一個(gè)保時(shí)捷,或乘坐一個(gè)。
Pie
譯 請(qǐng)告訴我,沒(méi)有人真正叫這個(gè)!
匿名用戶
譯 我喜歡Portia的名字,但我討厭這個(gè)拼寫(xiě)。保時(shí)捷是一輛汽車,而不是一個(gè)孩子。