Keren名字怎么讀: Keren讀 [keren], 真人發(fā)音:
Keren的中文名:克倫
Keren英文名什么意思:Keren [keren]作為女孩的名字發(fā)音為KARE-en。它是希伯來語的起源,克倫的意義是“光榮的尊嚴(yán)”。也可能意味著“光線”,“角”或“基金”。短的形式Kerenhappuch。圣經(jīng):約伯的三個(gè)女兒之一,另外兩個(gè)是耶瑪瑪和凱茜。 在希伯來語中指“喇叭”或“光芒之光”。
Keren情侶英文名: Claritza 克拉里莎 、 Clarizza 克拉麗莎 、 Clark 克拉克 、 Clarke 克拉克 、 Clarnce 克拉倫斯 、 Claron 克拉倫
Keren相似英文名: Kayin 凱音 、 Kayin (1) 、 Kayin (2) 、 Kayl 凱勒 、 Kayla 凱拉 、 Kayla (1)
Keren適合的中文名: 葉垣 、 民敏 、 佳申 、 佩裕 、 米麟 、 翊愛 、 舒虞 、 爍珂 、 童伊 、 辰圭
去根據(jù)中文名起英文名 >>Keren英文名給老外感覺:Keren英文名在外國人眼里是一個(gè)女性占比多,給人感覺好名字、高貴的、愚蠢的、聰明的好名字
暫無各國的排名
以下是老外對(duì)英文名Keren的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Keren 英文名外國人眼中是什么樣的真實(shí)看法和感受!
寓意:金伯林[kim-ber-lin]作為女孩的名字是古英語派生,金伯林意味著“Cyneburg的領(lǐng)域”。金伯林是金伯利(舊英語)的另一種拼寫。與以下語言相關(guān)聯(lián):舊英語。
克里斯蒂娜寓意:Krisztina [kriszti-na]作為女孩的名字是一個(gè)拉丁名字,Krisztina的意思是“基督的追隨者”。 Kristin▼,克里斯蒂娜,克里斯汀▼,克里斯蒂娜▼,克里斯汀▼,克里斯蒂娜▼,克里斯汀▼,克里斯蒂娜▼,克里斯蒂娜,克里斯蒂娜和克里斯蒂娜??死锼沟倌仁强死锼雇〉囊粋€(gè)版本。 匈牙利形式的CHRISTINA。
克瑪爾寓意:
凱安娜寓意:
卡吉莎寓意:瑞典小KATARINA。 瑞典小KATARINA。
科爾比寓意:COLBY的變體。 COLBY的變體。
凱克寓意:
卡科寓意:
PurestFire
譯 卡倫是丹麥語的起源,意思是純粹也火。一個(gè)真棒的名稱和意義。我愛Keren和Karen。我也被稱為兩者,它是雙倍的樂趣。
Keren
譯 名字Keren是希伯來語,意思是“光線”,不應(yīng)該與德語起源的卡倫相混淆,意思是“勤奮工人”。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Keren非常接近梵文名稱“Kiran”,這也意味著“陽光”。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Karen與“a”也與德語名稱“Karin”相關(guān)。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e字母,因此,名字,有振動(dòng),所以改變甚至一個(gè)字母可以改變名稱的振動(dòng)。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e即使我出生在以色列,其名字很常見,我在加拿大長大,但不是。這當(dāng)然沒有阻止我改變拼寫,但。它幫助我理解我的名字的唯一性和特殊性。我絕對(duì)不覺得像一個(gè)“卡倫”,并總是樂于en en light-en那些把克倫和卡倫混淆的人...
Keren is very close to the Sanskrit name "Kiran" which also means "sunbeam".
Karen with an "a" is also related to the German name "Karin".
Letters and therefore, names, have vibrations so changing even one letter can alter the vibration of the name.
Even though I was born in Israel where the name is common, I grew up in Canada where it is not. It certainly did not deter me to change the spelling though. It helped me understand the uniqueness and specialness of my name. I definitely do not feel like a "Karen" and am always happy to en-light-en those who confuse Keren with Karen...
Karen265
譯 這個(gè)名字也可拼寫卡倫(用A)英語拼寫。其含義將與Keren相同(與本網(wǎng)站上的Karen名稱無關(guān))。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我的官方名字是卡倫(陽光),拼寫為A適當(dāng)?shù)挠⒄Z發(fā)音。我住在加拿大,沒有人說它是正確的,當(dāng)拼寫與E.我知道,許多以色列拼寫與E為某種原因。它仍然是一個(gè)不正確的發(fā)音。你還可以在希伯來語,????中添加另一個(gè)拼寫。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e它讓我有點(diǎn)麻煩,因?yàn)槲曳浅O矚g你的網(wǎng)站。我是一個(gè)作家,我總是受到啟發(fā)。這是一個(gè)有點(diǎn)令人不安,當(dāng)我找不到自己的名字。 :)
My official name is Karen (ray of sunlight), spelled with an A for proper English pronunciation. I live in Canada, and nobody pronounces it right when spelled with an E. I know that many in Israel spell it with an E for some reason. It's still an incorrect pronunciation. You can also add another spelling in Hebrew, ????.
It bothers me a bit, because I love your website so much. I'm a writer and I'm always inspired by it. It's a bit upsetting when I can't find my own name. :)
Caprice
譯 Keren Ann是以色列歌手。
sreifa01
譯 它在網(wǎng)站上列為“KEREN-HAPPUCH”的短版本,翻譯為“眼影角”(從希伯來語)。 “Keren”在希伯來語中有不止一個(gè)含義;角,或“射線”,如在光線中,或者閉合角或角。我在希伯來語中知道的大多數(shù)“克倫斯”被命名為“射線”。
kalupso
譯 希伯來語音譯:從一個(gè)古老的阿拉姆語詞根,意為喇叭,在一個(gè)物體(例如,祭壇,動(dòng)物,神/女神的角落)和喇叭(燒瓶或容器,雕刻的容器或船只,象牙)的“qeren”。在概念上,一個(gè)聚寶盆。\u003cbr\u003e形象地表示力量,或一個(gè)物體作為權(quán)力的船只;也是光線或光束,特別是光或功率(即能量)。
Figuratively it symbolises power, or an object as a vessel of power; also rays or beams, particularly of light or power (i.e. energy).
shay dinur
譯 除了圣經(jīng)的崇拜,在希伯來語的KEREN有雙重的意義。兩者:“喇叭”(與英語相同,有角的動(dòng)物的鹿茸和物質(zhì)對(duì)象由“喇叭和象牙”制成)和:“雷”,再次與所有相應(yīng)的英語含義:“keren-或“=光線”,“keren-shemesh”=太陽光線/日光,“keren激光”=激光光線/光束等等...(“koren”,順便說一下是“輻射”中世紀(jì)畫中的摩西描繪中有他的鹿角(有時(shí)光照從他的頭部的雙光線),當(dāng)他在文本中“只是”明亮地照亮。因?yàn)橄2畞砻趾芷毡椋瑳]有人命名他們的女兒這樣做后縮短圣經(jīng)的名字描述指化妝。思想重要提及。
"Horn" (same as English, both the antler of a horned creature and the material objects are made of, as in "horn and ivory"), and:
"Ray", again with all corresponding English meanings: "keren-or"=light ray, "keren-shemesh"=sun ray/sunshine, "keren laser"= a laser ray/beam, etc...
("koren", by the way is "radiant", and a reason why many depictions of moses in medieval paintings have him antlered (with light sometimes shining in twin rays from his head) when in the text he 'merely' shone brightly.
Since the Hebrew name is quite common and none who name their daughters do so after a shortened biblical name-description referring to makeup. Thought it's important to mention.