Jun名字怎么讀:
Jun讀 [joon],
真人發(fā)音:
Jun的中文名:
Jun英文名什么意思:從中國君(jūn)意為“國王,統(tǒng)治者”,俊(jùn)意為“天才,英俊”(通常只是男性)或軍(jūn)意思“軍隊”(通常只有男性)。這也是一個單字的韓國名字,經(jīng)常來自hanja俊意思是“有才華,英俊”。此名稱可以由除此處顯示的其他字符形成。
Jun情侶英文名: Paice 派斯 、 P??idean 派迪恩 、 Paiden 派登 、 P??id 帕迪 、 P??id??n 派丁 、 Paidyn 派登
Jun相似英文名: Janielle 賈妮艾爾 、 Janik 亞尼克 、 Janise 詹妮絲 、 Janit 詹尼特 、 Janiusz 賈紐斯 、 Janiuszck 中文譯名是[賈紐斯克]
Jun適合的中文名: 灝勻 、 瑜橙 、 翊礬 、 檀梓 、 葦葵 、 拓子 、 靳師 、 炘宏 、 荏伊 、 盼棋
去根據(jù)中文名起英文名 >>Jun英文名給老外感覺:Jun英文名在外國人眼里是一個男性占比多,給人感覺經(jīng)典、正統(tǒng)、勇敢、聰明、高貴的的好名字
暫無各國的排名
以下是老外對英文名Jun的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Jun 英文名外國人眼中是什么樣的真實看法和感受!
寓意:意為“小軍”,源自阿拉伯語“jund”“軍,士兵”。
寓意:JEONG-HUI的變異轉(zhuǎn)錄。
寓意:JEONG-HUN的變體轉(zhuǎn)錄。
寓意:JEONG-SUK的變異轉(zhuǎn)錄。
寓意:從中韓俊(jun)意思“天才,英俊”結(jié)合鎬(ho)意思“火爐,明亮”或昊(ho)意思“夏天,天空,天堂”。此名稱也可以由其他漢字字符組合形成。
寓意:女性形式的JUNIUS。這是在新約中提到的早期基督徒的名字(有一些關(guān)于名字是屬于男人還是女人的爭論)。
寓意:這是18世紀(jì)西班牙方濟會修士米格爾·何塞·塞拉,加州的傳教士承擔(dān)的名字。他命名自己的圣弗朗西斯的同伴之一,從拉丁iuniperus“杜松”命名。
寓意:從中韓?。╦un)意思“天才,英俊”結(jié)合舒(seo)意思“開放,展開,舒適,容易”或瑞(seo)意思“好運,吉祥”。此名稱也可以由其他漢字字符組合形成。
lilolaf
譯 Jun Kaname是日本演員。他出生在米屋,香川。他于2001年在Tokusatsu系列“Kamen Rider Agito”中作為演員首次登場。他不僅出現(xiàn)在電視劇,而且出現(xiàn)在電影,商業(yè)信息,綜合電視節(jié)目,戲劇和音樂視頻中。他結(jié)婚了非名人的女人2013年4月28日。
lilolaf
譯 這個名字的著名承載人是Jun Maeda,他是日本作家,也是VisualArt的視覺小說品牌Key的聯(lián)合創(chuàng)始人。他以Kanon,Air,Clannad,Little Busters !, Angel Beats而聞名。和夏洛特。
匿名用戶
譯 (希望)幫助那些想知道發(fā)音的人:\u003cbr\u003e用Google翻譯的聽功能快速檢查后,我會說這個名字聽起來更接近英語單詞“chin”的?。╦ùn),和稍長君和軍的元音(兩個jūn)。不盡相同,但關(guān)閉。\u003cbr\u003e雖然仍然是GT,所以它可能不是完美的。
After a quick check with Google Translate's listen function, I would say this name sounds much closer to the English word "chin" for 俊 (jùn), and with a slightly longer vowel sound for 君 and 軍 (both jūn). Not quite the same, but close.
It's still GT, though, so it's probably not perfect.
匿名用戶
譯 崔俊紅以他的舞臺名字“Zelo”而聞名,是一名韓國演員,舞者,歌手和beatboxer。他最出名的是一個韓國K-Pop小組的成員,B.A.P是最小的,是該組的領(lǐng)先說唱歌手。
匿名用戶
譯 君是一個漂亮簡單的英俊,優(yōu)雅和可愛的名字。這絕對不容易被誤傳??∈俏易钕矚g的東亞名字之一。 ^ _ ^
umbreongirl1546
譯 我的可愛的小弟弟被命名!\u003cbr\u003e我也推薦它,因為它很容易說或發(fā)音。
I also recommend it because it is easy to say or pronounce.
Buneary
譯 Jun是動漫科學(xué)忍者團隊Gatchaman的超級英雄之一。她是團隊中唯一的女性成員。
EstherTester
譯 有人實際上做了另一個頁面,以區(qū)分其他不幸的發(fā)音。嗯,至少有進步。
Aere
譯 @EstherTester我不確定你和@seraphine_eternal之間的爭論是什么,但我很確定你需要學(xué)習(xí)PINYIN來了解中文發(fā)音的工作原理。我是中國人,從年輕就開始學(xué)習(xí)中文,所以我想如果你真的想澄清一些詞語的正確發(fā)音,我可以隨時幫助。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Jun,中文不是發(fā)音為'Fun' a'J'。我們都知道'Fun'聽起來像'Farn'沒有'R',但Jun不是'Jarn'沒有'R'。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e困惑?好吧,Jun不是中文的“Joon”。我知道它在其他語言如日語和韓語有不同的發(fā)音,但我100%確定沒有一個單詞在中文聽起來像“Joon”。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e樂趣聽起來像中國的“風(fēng)扇” ,其通常稱為Rice。然而,聽起來更像在PINYINJün,與“u”上面的兩個點。如果你不確定PINYIN,我可以想到的英語聽起來像Jun是最接近的詞。這真的很復(fù)雜,因為英語和中文的發(fā)音是非常不同的。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我可以向你保證,Jun不是發(fā)音為'Joon'! :)
Jun, in Chinese, is not pronounced as 'Fun' with a 'J'. Well we all know 'Fun' sounds like 'Farn' without the 'R', but Jun is not 'Jarn' without the 'R'.
Confused? Okay, Jun is not pronounced as 'Joon' in Chinese. I know it has varying pronunciations in other languages like Japanese and Korean, but I'm 100% sure there is not a single word in Chinese that sounds like 'Joon'.
Fun sounds like 'Fan' in Chinese, which is commonly known as Rice. Jun however, sounds more like Jün in PINYIN, with the two dots above the 'u'. If you're not sure about PINYIN, the closest word I can think of in English that sounds like Jun is Jean. It's really complicated because English and Chinese pronunciations are very very different.
I can assure you that Jun is not pronounced as 'Joon'! :)
EstherTester
譯 是的,PINYIN是不同的。我說我不在乎的原因是因為你似乎很關(guān)心他們拼寫出來并使用它。但實際上,如果它不是100%,它仍然CLOSER英語發(fā)音的“有趣”。這就像另一個中文名字,Yu。我記得有人在說“這不是'你',雖然它看起來像它,它有一個更深的聲音在結(jié)束。”\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我不知道你是否諷刺或不。 \u003e \u003cbr\u003e這是相同的意思。它通常用作一個男性的名字,這意味著“英俊”。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我的父母也不在乎它,因為它在成長時沒有被廣泛使用?,F(xiàn)在的事情不同。在SEA國家,沒有人使用拼音來羅馬化。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e我不是說這不好,我同意這不是一件好事,因為你不能輕易地在電子產(chǎn)品上寫中文,但他們沒有。他們知道他們的性格。
I can't tell if you're being sarcastic or not.
It is the same meaning. It is usually used as a male name which means "handsome".
My parents don't care about it much either, because it wasn't widely used when they were growing up. Nowadays things are different. In SEA countries, no one used Pinyin to Romanize.
I'm not saying that's bad, I agree it's not a good thing since you can't easily write Chinese on electronics, but they just didn't. They knew their characters.